Podrecznik_jezyka_ukrainskiego_dla_poczatkujacych_i_sredniozaawansowanych_s_2x06.pdf

(395 KB) Pobierz
-1-
PODRĘCZNIK
JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO
DLA POCZĄTKUJĄCYCH I ŚREDNIOZAAWANSOWANYCH
Copyright © 2015 Jakub Łoginow
Wszelkie prawa, włącznie z prawem do reprodukcji tekstów
w jakiejkolwiek formie – zastrzeżone
Jakub Łoginow
2015
www.porteuropa.eu
To jest bezpłatny fragment ebooka „Podręcznik języka ukraińskiego dla
początkujących i średniozaawansowanych”. Zachęcamy do zakupu pełnej wersji
publikacji.
-2-
Kup książkę
Spis treści
Wstęp ………………………………………. ……………………………… 4
Rozdział 1. Ukraiński alfabet ………………………………………………. 8
Rozdział 2. Słownictwo do nauczenia ………………………………........... 10
Rozdział 3. Zasady zamiany polskich fragmentów słów na ukraińskie ….... 36
Rozdział 4. Elementy ukraińskiej gramatyki ………………………………. 42
Rozdział 5. Rys historyczny ……………………………………………….. 51
Rozdział 6. Surżyk ……………………………………………..………….. 58
Rozdział 7. Antysurżyk ………………………………………..………….. 61
Rozdział 8. Słowniczek surżyko-ukraińsko-polski …………...…………... 64
Rozdział 9. Zakończenie i wskazówki odnośnie dalszej nauki ……...……. 82
-3-
Kup książkę
Wstęp
Podręcznik języka ukraińskiego dla początkujących i średniozaawansowanych
jest skierowany do osób, zainteresowanych poznaniem przynajmniej podstaw
języka naszego wschodniego sąsiada. Skorzystać z niego mogą zarówno osoby,
które nigdy wcześniej nie były na Ukrainie i nie miały styczności z językiem,
jak i ci, którzy język ukraiński rozumieją, ale posługują się językiem rosyjskim.
Dla tej drugiej grupy niezwykle pomocny będzie zwłaszcza rozdział poświęcony
surżykowi (mieszance języków rosyjskiego i ukraińskiego) oraz załączony na
końcu książki słowniczek surżyko-ukraińsko-polski.
W pierwszym rzędzie podręcznik ten jest przeznaczony dla osób, które
wcześniej zapisały się na bezpłatny kurs internetowy języka ukraińskiego,
prowadzony na portalu o Europie Środkowej „Port Europa”. W podręczniku tym
zgromadzono w jednym miejscu materiały prezentowane na kursie, przy czym
tutaj ukraińskie słowa i zwroty są zapisane zarówno w polskiej transkrypcji, jak
i w alfabecie ukraińskim (cyrylicą), co na e-kursie nie było możliwe z przyczyn
technicznych. W porównaniu z e-kursem oraz poprzednią, roboczą wersją tego
podręcznika (dostępną w latach 2011-12), ten ebook jest rozszerzony i zawiera
niepublikowane wcześniej materiały: Gramatyka, Rys historyczny, Surżyk,
Antysurżyk, słowniczek surżyko-ukraińsko-rosyjski. W celu bardziej efektywnej
nauki, rekomendujemy niezależnie od zakupu tego podręcznika zapisać się na
bezpłatny e-kurs języka ukraińskiego – formularz do zapisu pod linkiem:
www.porteuropa.eu/ukrainski
Ten ebook i zastosowana tu metoda nauki różnią się od zwykłych podręczników
do nauki języka. Autor na podstawie własnych doświadczeń z językiem
ukraińskim wychodzi z założenia, że tego języka, podobnie jak innych języków
słowiańskich, należy się uczyć w zupełnie inny sposób, niż np. angielskiego czy
francuskiego. Rzecz w tym, że język ukraiński i polski są w ponad 60% zbieżne
ze sobą jeśli chodzi o słownictwo, a zasady gramatyczne są niemal identyczne –
różnica dotyczy tylko szczególików. W tej sytuacji nie ma sensu tracić czasu na
naukę, że szafa to szafa, kuchnia to kuchnia, a niespodziewanie to nespodiwano.
Wystarczy nauczyć się tylko tych najważniejszych ukraińskich słów i zwrotów,
które są niepodobne do polskich i których w żaden sposób nie da się domyślić.
Oprócz tego, w książce podano najciekawsze sposoby na wydedukowanie, jak
prawdopodobnie brzmi ukraińskie słowo, którego nie znamy, poprzez
przerobienie polskiego odpowiednika według określonych zasad. Wiedząc, że
przedrostek nie- w ukraińskim brzmi –ne, polskie –dzie– zamienia się na –de–
albo –di–, możemy intuicyjnie domyślić się, że słowo „niespodziewanie” będzie
-4-
Kup książkę
po ukraińsku brzmieć „nespodiwano”. Na tej samej zasadzie możemy,
odpowiednio „przerabiając” polskie słowa, „wymyślić”, że góra to hora, dzień
to deń, a przykład to prykład – nie musimy się więc tych i mnóstwa innych słów
uczyć. W ten intuicyjny sposób, który opisaliśmy w podręczniku, można
rzeczywiście „wydedukować” większość ukraińskich słów – i o dziwo
przeważnie będzie się zgadzać! Oczywiście czasem z tym nie trafimy, ale tu
dochodzimy do drugiej zasady nauki, opisanej w tej publikacji – nie bać się
eksperymentować, na początku mówić po polsku wstawiając znane nam
ukraińskie słowa, stopniowo w miarę nauki tych słów będzie więcej, a my
będziemy już mówić polsko-ukraińską mieszanką. Z czasem ta mieszanka
językowa coraz bardziej będzie się upodobniać do prawidłowego języka
ukraińskiego, a wszystko to będzie się odbywać w dużej mierze intuicyjnie,
dzięki praktyce i aktywnemu kontaktowi z językiem.
Podręcznik ten został stworzony z myślą o praktycznym zastosowaniu, o
nauczeniu się chociażby z błędami swobodnego porozumiewania się w języku
ukraińskim i co najważniejsze – osiągnięciu tego w maksymalnie krótkim
czasie. Celowo na drugi plan odłożona jest poprawność gramatyczna i
ortograficzna. Zastosowana tu metoda nauki zakłada pewne wstępne osłuchanie
się z językiem i posługiwanie się językiem polskim rozumiane jako wyjściowy
wariant w kontaktach z Ukraińcami. Istotą tej metody jest stopniowe
zastępowanie polskich słów ukraińskimi oraz zrozumienie prawidłowości, które
pozwalają na intuicyjną zamianę form polskich na ukraińskie. Na tym polega
więc zasadnicza różnica między tym ebookiem, a profesjonalnym
podręcznikiem – w przyjętym przez autora podejściu posługiwanie się
mieszanką dwóch języków, z definicji niepoprawną, jest w danym wypadku nie
tylko dopuszczalne, ale wręcz wskazane. Odrzucenie dbania o książkową
poprawność wypowiedzi – której w początkowym okresie i tak nie będzie –
sprawia, że rozmówca czuje się swobodnie i nie ma zahamowań przed próbami
rozmowy po ukraińsku; jest nastawiony na wzajemne zrozumienie i dzięki temu
mimowolnie udoskonala swoją znajomość języka.
Zasadniczą część materiałów stanowi lista słów i zwrotów do nauczenia, którym
często towarzyszą przykłady. Wśród przydatnych wyrażeń są i takie, których
znaczenie jest niewielkie, ale pomagają w nauce języka – np. poprzez
zrozumienie, skąd dane słowo się wzięło (np.
dowidka
– jest powiązana ze
słowem
widaty,
które obecnie funkcjonuje jako zastarzałe słowo). Tego typu
powiązania skojarzeniowe przyspieszają naukę, a odbywa się to mimowolnie.
Kolejną osobliwością jest zastosowanie polskiej transkrypcji do zapisu
ukraińskich wyrazów. W większości przypadków podano też prawidłową formę
– w ukraińskim alfabecie. Za zastosowaniem latynki przemawia kilka
argumentów:
-5-
Kup książkę
Zgłoś jeśli naruszono regulamin