[170] Encyklopedia dla pielęgniarek i położnych. Tom 2. Teresa Widomska-Czekajska, Jolanta Górajek-Jóźwik. 2010.pdf

(5642 KB) Pobierz
© Copyright by Wydawnictwo Lekarskie PZWL, Warszawa 2010
Wszystkie prawa zastrzeżone.
Przedruk i reprodukcja w jakiejkolwiek postaci całości bądź części książki bez pisemnej zgody wydawcy są zabro-
nione.
W książce wykorzystano część haseł z publikacji pt. flPrzewodnik encyklopedyczny dla pielęgniarek”, Wydawnic-
two Lekarskie PZWL, Warszawa 1996.
Autorzy i Wydawnictwo dołożyli wszelkich starań, aby wybór i dawkowanie leków w tym opracowaniu były
zgodne z aktualnymi wskazaniami i praktyką kliniczną. Mimo to, ze względu na stan wiedzy, zmiany regulacji
prawnych i nieprzerwany napływ nowych wyników badań dotyczących podstawowych i niepożądanych działań
leków, Czytelnik musi brać pod uwagę informacje zawarte w ulotce dołączonej do każdego opakowania, aby nie
przeoczyć ewentualnych zmian we wskazaniach i dawkowaniu. Dotyczy to także specjalnych ostrzeżeń i środków
ostrożności. Należy o tym pamiętać, zwłaszcza w przypadku nowych lub rzadko stosowanych substancji.
Książka rekomendowana przez:
POLSKIE TOWARZYSTWO PIELĘGNIARSKIE
POLSKIE TOWARZYSTWO POŁOŻNYCH
Redaktor ds. publikacji medycznych: mgr biol.
Anna Plewa
Redaktorzy merytoryczni: mgr
Beata Cynkier,
mgr
Joanna Królikowska,
mgr
Teresa Widłak-Piernikowa
Redaktor techniczny:
Lidia Michalak
Korekta:
Zespół
Projekt okładki i stron tytułowych:
Lidia Michalak
ISBN 978-83-200-3417-2 (całość)
ISBN 978-83-200-4199-6 (tom 2)
Wydanie I
Wydawnictwo Lekarskie PZWL
02-672 Warszawa, ul. Domaniewska 41
tel.
(22) 695-40-33
Księgarnia wysyłkowa:
tel.
(22) 695-44-80
infolinia:
0 801-142-080
www.pzwl.pl
e-mail:
promocja@pzwl.pl
Skład i łamanie: Egraf
Druk i oprawa: Pabianickie Zakłady Graficzne S.A.
głównym), np. krążenie krwi, zatrzy-
manie; kształcenie, efektywność.
4. W tomie III na końcu umieszczone zo-
stały ryciny przedstawiające zagadnie-
nia omówione w treści haseł.
OBJAŚNIENIA
Autorzy
Hasła zawarte w flEncyklopedii dla pielę-
gniarek i położnych” podpisane są inicja-
łami autora (autorów) umieszczonymi
w nawiasach, w ostatnim wierszu tekstu
każdego hasła, np.
(A.M.P.).
Pełne imiona
i nazwiska oraz odpowiadające im inicjały
podane są w wykazie autorów.
Odsyłacze (strzałki)
1. W tekście wskazują na odniesienie
do odpowiedniego hasła polskiego,
wyjaśniającego, uzupełniającego lub
w inny sposób wiążącego się meryto-
rycznie z danym hasłem, np. duszni-
ca bolesna, postać
choroby niedo-
krwiennej serca.
2. Zwrot: Zob. też odsyła do haseł rozsze-
rzających wiadomości z danej dziedzi-
ny, w przypadkach gdy to rozszerzenie
nie jest konieczne.
3. Odrębną kategorię stanowią tzw. hasła
odsyłaczowe. Nie zawierają tekstu, lecz
odsyłają do właściwego opracowania,
np. krążenie małe
krążenie płucne,
i nie są oznaczone inicjałami autorów.
Skróty
W tekście haseł stosowano skróty od-
powiadające nazwie hasła (bez względu
na liczbę i przypadek). Pełne brzmienie
podawano tylko wówczas, gdy zastosowa-
nie skrótu nie było jednoznaczne.
Ponadto używano skrótów powszech-
nie przyjętych w układzie SI, np.: h – go-
dzina, d – doba, mg – miligram, mg/dl –
miligram na decylitr.
Hasła
W flEncyklopedii dla pielęgniarek i położ-
nych” hasłem głównym jest pojęcie jed-
no- lub wielowyrazowe podane drukiem
półgrubym, np.
marketing, mediatory za-
palenia, metody badań psychologicznych.
W hasłach wielowyrazowych pierwsze
miejsce zajmuje rzeczownik, np.: krąże-
nie krwi mózgowe.
Hasła są ułożone alfabetycznie, przy
czym przyjęto następujące założenia:
1. Nazwy chorób zostały ułożone we-
dług:
a) typu procesu, np. zapalenie;
b) umiejscowienia, np. błona śluzowa
żołądka;
c) cech charakterystycznych, np.
krwotoczne.
2. Nazwy zabiegów chirurgicznych i ba-
dań radiologicznych niektórych nowo-
tworów zostały umieszczone przy na-
rządach, których dotyczą, np. żołądek,
wycięcie; serce, tomografia kompute-
rowa; nerki, ultrasonografia.
3. Nazwy działań, czynności, procesów
związanych z hasłem głównym zostały
podane na drugim miejscu (przy haśle
X
Nazwy obcojęzyczne
W nawiasach podano kursywą nazwy
łacińskie (na pierwszym miejscu) i pro-
stym drukiem angielskie (na drugim
miejscu). Umieszczenie w nawiasach tyl-
ko jednej nazwy oznacza, że jest ona iden-
tyczna w obu językach, natomiast jeśli na
pierwszym miejscu znajduje się znak fl–”,
to następująca po nim nazwa jest podana
w języku angielskim. Nie zawsze mogli-
śmy podać jednoznaczny termin angiel-
ski odpowiadający polskiej nazwie hasła.
W tych przypadkach jako nazwę obcą po-
dano tłumaczenie polskiego tytułu hasła.
Terminologię łacińską podano tylko
dla tych haseł, w których ma ona wartość
użytkową (słownictwo anatomiczne, na-
zwy chorób, zabiegów, grup leków itp.).
Zgłoś jeśli naruszono regulamin