Ibn al-Asir, Al-Кamil fi-t-ta'rih. Polnyj svod istorii (2006).pdf

(19054 KB) Pobierz
Перевод с арабского языка, примеча�½ия и комме�½тарии Ц П .Г . Б У Л Г А К О В А .
Допол�½е�½ия к переводу, примеча�½иям и комме�½тариям,
введе�½ие и указатели
ТАШ КЕНТ
«У З Б Е К И С Т А Н :
2006
6 .3 (2 5 7 )
И 14
АКАДЕМ ИЯ
Н АУК РЕСП УБЛИ КИ У ЗБ Е К И С Т А Н
им. А б у Райха�½а Беру�½и
И Н СТИ ТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
От в .
р е дак т о р , д.и.�½., проф. М. ИСХОКОВ
Исторический труд «ал-Камил ф и-т-та’рих» («П ол�½ ы й свод истории») извест­
�½ого арабского историка X III в. ‘ И з з ад-ди�½а И б �½ ал-Асира посвяще�½ истории
мусульма�½ского мира и охватывает период с доисламского време�½и д о
эпохи
мо�½гольских завоева�½ий. C �½ауч�½ой точки зре�½ия �½аибольший и�½терес представ­
ляет его часть, включающая описа�½ие событий, охватывающих период с I X в. д о
середи�½ы X III в., в которой содержатся це�½�½ые сведе�½ия по истории сред�½еазиат­
ских ди�½астий Сама�½идов, Караха�½идов, Сельджукидов, Газ�½евидов, Гуридов, Х о -
резмшахов и Хулагуидов.
Настоящая работа представляет собой перевод с арабского языка только тех его
частей, которые касаются истории Сред�½ей А зии в период с ко�½ца эпохи арабских
завоева�½ий (V III в.) д о мо�½гольского завоева�½ия включитель�½о (X III в.). Работа
представляет и�½терес для �½ауч�½ых исследователей — историков, географов, эт�½ог­
рафов, а также для всех, кто и�½тересуется сред�½евековой историей Сред�½ей А зии.
T he historical work “ al-Kamil fi-t-ta’ rikh” (the Complete book on the history)
b y the known A rabic historian ‘ Izz ad-din Ibn al-Athir (d. 6 3 0 /1 2 3 3 ) belongs to the
category of the books on the W orld history, and is a continuation of the historical
work “T a ’rikh al-rusul wa-l-muluk” (T h e History of the Prophets and the kings) by
A b u Kja‘far Muhammad ibn Kjarir at-Tabari (d. 3 1 0 /9 2 3 ) .
Ibn al-Athir included
into his work the history of at-Tabari, which covered events from “ T he Creation of the
world” up to the 3 0 2 /9 1 5 , made some important additions taken from other medieval
sources, and continued the history up to the 6 2 8 /1 2 3 0 -3 1 .
T he present book is the Russian translation of the parts concerned to the history
of Central Asia during the period from the A rabic cali phate (early 9 th c. A K ) up to
the Mongolian invasion (early 13th c. A K ) . T he translation is based on the edition of
C.J. Tornberg (1 8 5 1 -7 6 ) and the Bulak edition (1 8 8 3 -8 7 ). T h e most part of the
translation was fulfilled b y Pavel Bulgakov who made also some his comments to the
text.
His follower Shamsiddin Kamoliddin continued his work and translated some
other parts concerned to Central Asia, added his own comments, the biography of Ibn
al-Athir and the indexes.
IS B N 5 -6 4 0 - 0 2 7 9 4 - 0
0501000000-210
И M 351(04)20 0 6 2006
© И П Т Д « У З Б Е К И С Т А Н » , 2006.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Историческое сочи�½е�½ие «ал-Камил фи-т-та’рих» («Пол�½ый свод ис­
тории») извест�½ого арабского историка Абу-л-Хаса�½а ‘Али иб�½ Мухам­
мада иб�½ Мухаммада иб�½ ‘А бд ал-Карима иб�½ ‘А бд ал-Вахида аш-Шай-
ба�½и, извест�½ого как ‘Изз-ад-ди�½ Иб�½ ал-Асир ал-Джазари (555— 6 3 0 /
1160— 1233 гг.) является од�½им из важ�½ейших источ�½иков по истории
стра�½ ислама домо�½гольского и мо�½гольского периода.
До �½ас дошло �½есколько рукопис�½ых экземпляров этого м�½оготом�½ого
труда по всеобщей истории, �½аписа�½�½ого �½а арабском языке, и отдель�½ых
его томов, которые хра�½ятся в различ�½ых рукопис�½ых фо�½дах мира1 Пол­
.
�½ый критический текст сочи�½е�½ия Иб�½ ал-Асира, осуществле�½�½ый �½а
ос�½ове �½ескольких дошедших до �½ас его рукописей, был изда�½ в четыр­
�½адцати томах в 1851— 1876 гг. европейским востоковедом С. Тор�½бер-
гом2. Существует также �½есколько арабских изда�½ий сочи�½е�½ия Иб�½ ал-
Асира3 (од�½о из послед�½их было изда�½о в 1987 г. в Бейруте4) . Имеется
пол�½ый перевод сочи�½е�½ия Иб�½ ал-Асира �½а староузбекском языке, осу­
ществле�½�½ый в 1901— 1907 гг. группой переводчиков по распоряже�½ию
хиви�½ского ха�½а Мухаммад Рахимха�½а II (1282— 1328/1865— 1910 гг.)
�½а ос�½ове 12-том�½ого египетского изда�½ия сочи�½е�½ия Иб�½ ал-Асира5.
Ориги�½аль�½ый вариа�½т этого перевода и �½есколько его копий хра�½ятся в
рукопис�½ом фо�½де И�½ститута востоковеде�½ия им. А бу Райха�½а Беру�½и
А Н РУз6.
Труд Иб�½ ал-Асира дав�½о привлекал в�½има�½ие исследователей —
востоковедов, осуществлявших переводы и исследова�½ия отдель�½ых
его частей. Еще в ко�½це X I X
�½ачале X X
вв. в России были
опубликова�½ы отдель�½ые фрагме�½ты из сочи�½е�½ия И б�½ ал-Асира7,
4
Иб�½ ал-Acup
а также его части, касающиеся истории мо�½гольских завоева�½ии в
переводе В.Г. Тизе�½гаузе�½а8. АлжирскиИ уче�½ыИ Е. Фаг�½а�½ осу­
ществил �½ауч�½о-комме�½тирова�½�½ыИ перевод �½а фра�½цузскиИ язык
частеИ сочи�½е�½ия И б�½ ал-Асира, касающихся истории стра�½ М аг­
риба и Испа�½ии9. В 1904 г. датскиИ уче�½ыИ И. ОИстрап осущ е­
ствил исследова�½ие части сочи�½е�½ия И б�½ ал-Асира, охватываю -
щеИ предмо�½гольскиИ и мо�½гольскиИ период10. В 132 2/1 904-05 г.
турецкиИ уче�½ыИ Ш ереф эд-ди�½ опубликовал исследова�½ие о се-
меИстве И б�½ ал-Асира и его �½ауч�½ом �½аследии1 . Вопрос о связи
1
и соот�½оше�½ии сочи�½е�½ия И б�½ ал-Асира с историческим сочи�½е­
�½ием ат-Табари был исследова�½ �½емецким уче�½ым К. Броккель-
1
2
ма�½�½ом .
В 1939 г. россиИские востоковеды И .Н . Лема�½ов и С. Воли�½
перевели �½а русскиИ язык извлече�½ия из сочи�½е�½ия И б�½ ал-Асира,
касающиеся истории туркме�½ и Туркме�½иста�½а13. В 1940 г. П. Ж у -
зе опубликовал перевод �½а русскиИ язык извлече�½иИ по истории
АзербаИджа�½а14. В 1973 г. К.Б. Старкова осуществила перевод
�½а русскиИ язык извлече�½иИ, касающихся истории киргизов и
Киргизии15. Вопрос об источ�½иках исторических сведе�½иИ И б�½
ал-Асира был исследова�½ в работе О .Б . ФроловоИ16. В 1982 г.
а�½глиИскиИ уче�½ыИ Д .С . Ричардс исследовал источ�½ики и мето­
дологию
послед�½их частеИ труда
И б�½
ал- А си р а 17. В
1986 г.
А . Юлдашев опубликовал перевод �½а русскиИ язык извлече�½иИ из
сочи�½е�½ия И б�½ ал-Асира, касающихся истории города Ходж е�½да
в Таджикиста�½е18. В 1988 г. Б. Вахабова опубликовала перевод
�½а русскиИ язык извлече�½иИ из сочи�½е�½ия И б�½ ал-Асира, касаю­
щихся событиИ време�½и правле�½ия А б у Муслима19. Совсем �½едав­
�½о были опубликова�½ы извлече�½ия из узбекского перевода сочи�½е­
�½ия И б�½
ал-Асира,
касающиеся эт�½ическоИ истории тюркских
о
о
�½ародов Сред�½еИ А зии 20.
Таким образом, историческиИ труд И б�½ ал-Асира привлекал
в�½има�½ие м�½огих уче�½ых, осуществивших перевод и исследова�½ие
«Ал-Камил фи-т-та’рих»
5
�½екоторых его частей, касающихся истории отдель�½ых регио�½ов,
или охватывающих события определе�½�½ого хро�½ологического пе­
риода. Каждый исследователь использовал его сведе�½ия для изу­
че�½ия того или и�½ого ко�½крет�½ого вопроса и обращался лишь к
�½екоторым, и�½тересовавшим его частям этого труда. К тому же все
эти переводы и исследова�½ия разброса�½ы в различ�½ых изда�½иях,
опубликова�½�½ых в раз�½ые време�½а и �½а раз�½ых языках.
При
этом в опубликова�½�½ых переводах �½ередко допускались �½еточ�½ос­
ти и ошибки, искажающие исти�½�½ый смысл текста И б�½ ал-Аси-
ра21. П оэтом у �½а совреме�½�½ом этапе важ�½ое з�½аче�½ие имеет осуще­
ствле�½ие обобщающего исследова�½ия и уточ�½е�½�½ого �½ауч�½о-ком­
ме�½тирова�½�½ого перевода всего комплекса сведе�½ий, содержащихся
в сочи�½е�½ии И б�½ ал-Асира, касающихся истории �½ародов Востока
и, в част�½ости, Сред�½ей Азии.
Настоящая работа представляет собой �½ауч�½о-коме�½тирова�½-
�½ый перевод �½а русский язык всего комплекса сведе�½ий И б�½ ал-
Асира, касающихся истории Сред�½ей Азии. Ос�½ов�½ую часть пе­
ревода и �½ауч�½ых комме�½тариев осуществил извест�½ый арабист и
востоковед, заслуже�½�½ый деятель �½ауки РУ з., чле�½-корреспо�½де�½т
АН
РУ з., доктор филологических �½аук, профессор П .Г . Булгаков.
В работу включе�½ы также переводы отдель�½ых извлече�½ий из
сочи�½е�½ия И б�½ ал-Асира, которые ра�½ее уже были опубликова�½ы
другими исследователями. При работе �½ад �½ими П .Г. Булгаков
за�½ово сличил их с ориги�½аль�½ым текстом сочи�½е�½ия И б�½ ал-
Асира, а затем с отдель�½ыми исправле�½иями и поправками вклю­
чил их в �½астоящий перевод, с�½абдив их своими комме�½тариями и
отметив �½ачало и ко�½ец каждого из �½их. М�½огие стилистические
поправки, когда перевод вере�½, в примеча�½иях почти �½е оговарива­
лись. Нез�½ачитель�½ые по величи�½е цитаты и отрывки в �½есколько
строк при этом �½е учитывались и да�½ы в �½овом переводе.
Перевод,
сдела�½�½ый П .Г . Булгаковым охватывает почти все
ал-Асира, касающиеся истории Сред�½ей
части сочи�½е�½ия И б�½
Zgłoś jeśli naruszono regulamin