1 00:01:15,740 --> 00:01:18,120 You lied to me 2 00:01:18,120 --> 00:01:21,520 You told me that you would let go of your grudge 3 00:01:21,520 --> 00:01:23,760 and take Fang Ling away from this place. 4 00:01:23,900 --> 00:01:25,860 Why didn't you spare the Hall of Ten Thousand Horses? 5 00:01:25,860 --> 00:01:27,680 The one who lied isn't me. 6 00:01:28,080 --> 00:01:29,080 It was her. 7 00:01:29,080 --> 00:01:30,860 I don't know what you're talking about. 8 00:01:32,040 --> 00:01:34,540 I really did intend to take her away. 9 00:01:35,020 --> 00:01:36,680 But we got the chance to leave 10 00:01:37,860 --> 00:01:40,520 she poisoned me with Wu Yun Bi Ri. 11 00:01:42,820 --> 00:01:44,420 That's impossible. 12 00:01:44,480 --> 00:01:49,280 Fang Ling can even abandon me, her elder sister, because of you. 13 00:01:49,420 --> 00:01:51,800 How could she poison you with Wu Yun Bi Ri? 14 00:01:51,800 --> 00:01:53,380 She put the poison in 15 00:01:54,560 --> 00:01:56,860 the soup she personally boiled. 16 00:01:56,940 --> 00:01:59,760 That bowl of soup was very difficult to drink 17 00:02:01,320 --> 00:02:03,380 but I was unexpectedly fooled by it. 18 00:02:03,940 --> 00:02:07,080 And drank all of the soup at one go. 19 00:02:10,820 --> 00:02:12,160 What? 20 00:02:13,480 --> 00:02:15,680 Are you here to kill me on her behalf? 21 00:02:17,520 --> 00:02:20,320 In actual fact, she doesn't need you to protect her. 22 00:02:20,940 --> 00:02:23,380 At that time Ma Kong Qun let you live 23 00:02:24,520 --> 00:02:26,660 is because 24 00:02:27,340 --> 00:02:31,140 he just wanted you to exist for the sake of the Hall of Ten Thousand Horses 25 00:02:31,280 --> 00:02:33,640 But now the Hall of Ten Thousand Horses is no more 26 00:02:34,080 --> 00:02:36,240 No one needs you now 27 00:02:36,620 --> 00:02:38,660 you're no longer a secret agent for the Hall of Ten Thousand Horses. 28 00:02:38,660 --> 00:02:40,140 But I'm still Fang Ling's older sister. 29 00:02:40,140 --> 00:02:42,220 This is your own wishful thinking. 30 00:02:42,860 --> 00:02:45,560 You consider her as your younger sister 31 00:02:45,560 --> 00:02:47,960 but does she see you as her older sister? 32 00:02:50,600 --> 00:02:52,300 As you said 33 00:02:52,800 --> 00:02:56,100 I'm no longer a secret agent for the Hall of Ten Thousand Horses 34 00:02:57,400 --> 00:03:00,480 neither am I Fang Ling's sister. 35 00:03:01,920 --> 00:03:04,280 Then you tell me 36 00:03:05,060 --> 00:03:07,180 who am I? 37 00:03:08,620 --> 00:03:11,340 A dancer from the Nameless Pavilion? 38 00:03:12,060 --> 00:03:13,820 In short 39 00:03:16,080 --> 00:03:18,840 In short, you are free now. 40 00:03:31,700 --> 00:03:33,760 I really never expected 41 00:03:35,620 --> 00:03:38,800 the two of us to be the only ones left 42 00:03:41,700 --> 00:03:44,660 at the once bustling Nameless Pavilion. 43 00:03:45,660 --> 00:03:48,020 The two people who dislike noise and excitement the most. 44 00:03:58,120 --> 00:04:01,400 It seems like it's all over. 45 00:04:01,540 --> 00:04:04,380 It's not all over yet. 46 00:04:05,740 --> 00:04:08,900 Now is just the beginning. 47 00:04:11,640 --> 00:04:14,060 You still want to look for Ma Kong Qun? 48 00:04:14,060 --> 00:04:16,900 This is the one thing I must do right now. 49 00:04:28,780 --> 00:04:31,220 Your leg is badly injured. 50 00:04:31,220 --> 00:04:33,040 Let me bandage it for you. 51 00:04:33,040 --> 00:04:34,220 There's no need. 52 00:04:35,760 --> 00:04:39,020 I want to always remember the mistake I made. 53 00:04:44,980 --> 00:04:47,100 Fu Hong Xue 54 00:04:48,900 --> 00:04:51,020 Take me with you 55 00:04:53,480 --> 00:04:55,820 The Hall of Ten Thousand Horses is no more 56 00:04:58,580 --> 00:05:01,200 I don't know where I should go. 57 00:05:06,780 --> 00:05:09,140 In this desert 58 00:05:10,980 --> 00:05:13,080 if a small town 59 00:05:13,080 --> 00:05:15,520 has no sign of human habitation 60 00:05:18,040 --> 00:05:20,920 it'll be swallowed by the sand very quickly. 61 00:05:23,720 --> 00:05:26,500 I know that I still have a place in your heart 62 00:05:27,180 --> 00:05:30,060 otherwise you wouldn't have returned to the Nameless Pavilion. 63 00:05:33,840 --> 00:05:36,120 Take me away from this place 64 00:05:37,400 --> 00:05:39,740 I'm about to die 65 00:05:40,300 --> 00:05:41,860 There's no meaning 66 00:05:42,800 --> 00:05:44,700 in following me. 67 00:05:46,660 --> 00:05:48,640 I don't care. 68 00:05:51,400 --> 00:05:54,040 As long as I can be with you 69 00:05:55,580 --> 00:05:57,800 I don't mind going anywhere. 70 00:06:01,920 --> 00:06:04,080 Do as you wish. 71 00:06:52,420 --> 00:06:55,840 Xiao Ye, slowly, slowly. 72 00:07:04,900 --> 00:07:06,360 We have customers. 73 00:07:06,360 --> 00:07:08,040 Slowly 74 00:07:09,080 --> 00:07:10,980 Hang on 75 00:07:14,320 --> 00:07:16,400 Hang on, all right? 76 00:07:16,840 --> 00:07:18,020 Boss 77 00:07:18,020 --> 00:07:18,980 bring some water quick 78 00:07:18,980 --> 00:07:20,860 Liu Zi, get some water. - All right 79 00:07:20,860 --> 00:07:23,740 Xiao Ye, hang on. Come on. 80 00:07:24,500 --> 00:07:26,180 Slowly 81 00:07:26,960 --> 00:07:29,320 Careful, careful. 82 00:07:32,660 --> 00:07:34,860 Boss, do you have medicine for sword wounds? 83 00:07:34,860 --> 00:07:35,860 Go get some quickly. 84 00:07:35,860 --> 00:07:38,420 Also, bring all the wine and food you have. 85 00:07:38,420 --> 00:07:39,920 Please wait a moment. 86 00:07:39,920 --> 00:07:41,340 Follow your older brother home. 87 00:07:41,340 --> 00:07:43,460 Don't worry about me. I'm fine 88 00:07:43,740 --> 00:07:46,520 What? Don't worry about you? 89 00:07:46,520 --> 00:07:48,180 Who else am I going to worry about? 90 00:07:48,180 --> 00:07:50,220 Look at you. You've been hit stupid. 91 00:07:50,220 --> 00:07:52,000 Here is your water. 92 00:07:53,260 --> 00:07:55,680 Here, drink some water. 93 00:07:56,480 --> 00:07:58,120 Here, hurry. 94 00:07:58,120 --> 00:07:59,920 Take a sip 95 00:08:04,420 --> 00:08:06,280 What's the matter? 96 00:08:06,480 --> 00:08:09,280 What is this? -Water... 97 00:08:09,280 --> 00:08:10,700 I want wine. 98 00:08:10,800 --> 00:08:12,040 Wi- 99 00:08:12,040 --> 00:08:14,760 You're so badly injured, water would be better. 100 00:08:14,760 --> 00:08:17,360 To someone like me, wine is the best medicine. 101 00:08:17,360 --> 00:08:19,900 Young master, here is the medicine for sword wounds. 102 00:08:20,060 --> 00:08:22,240 Bring wine! -As you wish 103 00:08:28,480 --> 00:08:30,620 Here is your wine 104 00:08:34,020 --> 00:08:36,140 Give me some. 105 00:08:48,580 --> 00:08:51,300 May I ask where you both are from? 106 00:08:51,300 --> 00:08:53,040 We came from Daxi. 107 00:08:53,040 --> 00:08:56,340 We encountered some trouble along the way and got into a fight. 108 00:08:56,660 --> 00:08:58,480 The martial arts world is dangerous 109 00:08:58,480 --> 00:09:01,220 the two of you must be very cautious when going out. 110 00:09:01,220 --> 00:09:02,420 But don't worry, 111 00:09:02,420 --> 00:09:05,340 my inn is definitely safe. 112 00:09:08,140 --> 00:09:12,400 Why do I feel dizzy after drinking just two cups? 113 00:09:13,880 --> 00:09:15,300 I... 114 00:09:17,360 --> 00:09:21,620 I also feel dizzy... 115 00:09:25,660 --> 00:09:27,740 The man is so weak 116 00:09:27,740 --> 00:09:29,580 he definitely won't sell a a high price. 117 00:09:29,580 --> 00:09:31,460 But this silly girl 118 00:09:31,460 --> 00:09:33,900 has really good looks. 119 00:09:33,900 --> 00:09:36,360 I estimate we can sell her at 80 taels. -Yes 120 00:09:52,380 --> 00:09:55,020 I've long heard that Ma Po is an inn that kills and robs guests 121 00:09:55,020 --> 00:09:57,420 Seems like it really isn't just a rumor. 122 00:09:57,500 --> 00:10:00,080 Madam, madam! I am in the wrong, madam! 123 00:10:00,080 --> 00:10:01,820 I was blind to the facts 124 00:10:01,820 --> 00:10:03,840 Please spare us! 125 00:10:03,840 --> 00:10:05,340 Don't worry 126 00:10:05,580 --> 00:10:08,020 We just want to borrow your inn for our own purpose. 127 00:10:15,200 --> 00:10:16,840 Don't be in such a hurry to leave. 128 00:10:16,840 --> 00:10:19,000 We can still continue to do business. 129 00:10:19,560 --> 00:10:23,140 Noble hero, I was hired by them, this has nothing to do with me. 130 00:10:23,140 --> 00:10:25,140 Please let me go 131 00:10:25,140 --> 00:10:28,160 I can let you go but you need to help me with something. 132 00:10:28,160 --> 00:10:29,400 As long as you don't kill me, 133 00:10:29,400 --> 00:10:31,640 I can climb mountains of daggers or jump into a deep fryer for you 134 00:10:31,640 --> 00:10:33,400 I don't need you to climb mountains of daggers or jump into a deep fryer 135 00:10:33,400 --> 00:10:35,900 I just need you to tell the bigmouth Liu ...
hohoemi