26.srt.txt

(41 KB) Pobierz
1
00:01:15,740 --> 00:01:18,120
You lied to me

2
00:01:18,120 --> 00:01:21,520
You told me that you would let go of your grudge

3
00:01:21,520 --> 00:01:23,760
and take Fang Ling away from this place.

4
00:01:23,900 --> 00:01:25,860
Why didn't you spare the Hall of Ten Thousand Horses?

5
00:01:25,860 --> 00:01:27,680
The one who lied isn't me.

6
00:01:28,080 --> 00:01:29,080
It was her.

7
00:01:29,080 --> 00:01:30,860
I don't know what you're talking about.

8
00:01:32,040 --> 00:01:34,540
I really did intend to take her away.

9
00:01:35,020 --> 00:01:36,680
But we got the chance to leave

10
00:01:37,860 --> 00:01:40,520
she poisoned me with Wu Yun Bi Ri.

11
00:01:42,820 --> 00:01:44,420
That's impossible.

12
00:01:44,480 --> 00:01:49,280
Fang Ling can even abandon me, her elder sister, because of you.

13
00:01:49,420 --> 00:01:51,800
How could she poison you with Wu Yun Bi Ri?

14
00:01:51,800 --> 00:01:53,380
She put the poison in

15
00:01:54,560 --> 00:01:56,860
the soup she personally boiled.

16
00:01:56,940 --> 00:01:59,760
That bowl of soup was very difficult to drink

17
00:02:01,320 --> 00:02:03,380
but I was unexpectedly fooled by it.

18
00:02:03,940 --> 00:02:07,080
And drank all of the soup at one go.

19
00:02:10,820 --> 00:02:12,160
What?

20
00:02:13,480 --> 00:02:15,680
Are you here to kill me on her behalf?

21
00:02:17,520 --> 00:02:20,320
In actual fact, she doesn't need you to protect her.

22
00:02:20,940 --> 00:02:23,380
At that time Ma Kong Qun let you live

23
00:02:24,520 --> 00:02:26,660
is because

24
00:02:27,340 --> 00:02:31,140
he just wanted you to exist for the sake of the Hall of Ten Thousand Horses

25
00:02:31,280 --> 00:02:33,640
But now the Hall of Ten Thousand Horses is no more

26
00:02:34,080 --> 00:02:36,240
No one needs you now

27
00:02:36,620 --> 00:02:38,660
you're no longer a secret agent for the Hall of Ten Thousand Horses.

28
00:02:38,660 --> 00:02:40,140
But I'm still Fang Ling's older sister.

29
00:02:40,140 --> 00:02:42,220
This is your own wishful thinking.

30
00:02:42,860 --> 00:02:45,560
You consider her as your younger sister

31
00:02:45,560 --> 00:02:47,960
but does she see you as her older sister?

32
00:02:50,600 --> 00:02:52,300
As you said

33
00:02:52,800 --> 00:02:56,100
I'm no longer a secret agent for the Hall of Ten Thousand Horses

34
00:02:57,400 --> 00:03:00,480
neither am I Fang Ling's sister.

35
00:03:01,920 --> 00:03:04,280
Then you tell me

36
00:03:05,060 --> 00:03:07,180
who am I?

37
00:03:08,620 --> 00:03:11,340
A dancer from the Nameless Pavilion?

38
00:03:12,060 --> 00:03:13,820
In short

39
00:03:16,080 --> 00:03:18,840
In short, you are free now.

40
00:03:31,700 --> 00:03:33,760
I really never expected

41
00:03:35,620 --> 00:03:38,800
the two of us to be the only ones left

42
00:03:41,700 --> 00:03:44,660
at the once bustling Nameless Pavilion.

43
00:03:45,660 --> 00:03:48,020
The two people who dislike noise and excitement the most.

44
00:03:58,120 --> 00:04:01,400
It seems like it's all over.

45
00:04:01,540 --> 00:04:04,380
It's not all over yet.

46
00:04:05,740 --> 00:04:08,900
Now is just the beginning.

47
00:04:11,640 --> 00:04:14,060
You still want to look for Ma Kong Qun?

48
00:04:14,060 --> 00:04:16,900
This is the one thing I must do right now.

49
00:04:28,780 --> 00:04:31,220
Your leg is badly injured.

50
00:04:31,220 --> 00:04:33,040
Let me bandage it for you.

51
00:04:33,040 --> 00:04:34,220
There's no need.

52
00:04:35,760 --> 00:04:39,020
I want to always remember the mistake I made.

53
00:04:44,980 --> 00:04:47,100
Fu Hong Xue

54
00:04:48,900 --> 00:04:51,020
Take me with you

55
00:04:53,480 --> 00:04:55,820
The Hall of Ten Thousand Horses is no more

56
00:04:58,580 --> 00:05:01,200
I don't know where I should go.

57
00:05:06,780 --> 00:05:09,140
In this desert

58
00:05:10,980 --> 00:05:13,080
if a small town

59
00:05:13,080 --> 00:05:15,520
has no sign of human habitation

60
00:05:18,040 --> 00:05:20,920
it'll be swallowed by the sand very quickly.

61
00:05:23,720 --> 00:05:26,500
I know that I still have a place in your heart

62
00:05:27,180 --> 00:05:30,060
otherwise you wouldn't have returned to the Nameless Pavilion.

63
00:05:33,840 --> 00:05:36,120
Take me away from this place

64
00:05:37,400 --> 00:05:39,740
I'm about to die

65
00:05:40,300 --> 00:05:41,860
There's no meaning

66
00:05:42,800 --> 00:05:44,700
in following me.

67
00:05:46,660 --> 00:05:48,640
I don't care.

68
00:05:51,400 --> 00:05:54,040
As long as I can be with you

69
00:05:55,580 --> 00:05:57,800
I don't mind going anywhere.

70
00:06:01,920 --> 00:06:04,080
Do as you wish.

71
00:06:52,420 --> 00:06:55,840
Xiao Ye, slowly, slowly.

72
00:07:04,900 --> 00:07:06,360
We have customers.

73
00:07:06,360 --> 00:07:08,040
Slowly

74
00:07:09,080 --> 00:07:10,980
Hang on

75
00:07:14,320 --> 00:07:16,400
Hang on, all right?

76
00:07:16,840 --> 00:07:18,020
Boss

77
00:07:18,020 --> 00:07:18,980
bring some water quick

78
00:07:18,980 --> 00:07:20,860
Liu Zi, get some water.
- All right

79
00:07:20,860 --> 00:07:23,740
Xiao Ye, hang on. Come on.

80
00:07:24,500 --> 00:07:26,180
Slowly

81
00:07:26,960 --> 00:07:29,320
Careful, careful.

82
00:07:32,660 --> 00:07:34,860
Boss, do you have medicine for sword wounds?

83
00:07:34,860 --> 00:07:35,860
Go get some quickly.

84
00:07:35,860 --> 00:07:38,420
Also, bring all the wine and food you have.

85
00:07:38,420 --> 00:07:39,920
Please wait a moment.

86
00:07:39,920 --> 00:07:41,340
Follow your older brother home.

87
00:07:41,340 --> 00:07:43,460
Don't worry about me. I'm fine

88
00:07:43,740 --> 00:07:46,520
What? Don't worry about you?

89
00:07:46,520 --> 00:07:48,180
Who else am I going to worry about?

90
00:07:48,180 --> 00:07:50,220
Look at you. You've been hit stupid.

91
00:07:50,220 --> 00:07:52,000
Here is your water.

92
00:07:53,260 --> 00:07:55,680
Here, drink some water.

93
00:07:56,480 --> 00:07:58,120
Here, hurry.

94
00:07:58,120 --> 00:07:59,920
Take a sip

95
00:08:04,420 --> 00:08:06,280
What's the matter?

96
00:08:06,480 --> 00:08:09,280
What is this?
-Water...

97
00:08:09,280 --> 00:08:10,700
I want wine.

98
00:08:10,800 --> 00:08:12,040
Wi-

99
00:08:12,040 --> 00:08:14,760
You're so badly injured, water would be better.

100
00:08:14,760 --> 00:08:17,360
To someone like me, wine is the best medicine.

101
00:08:17,360 --> 00:08:19,900
Young master, here is the medicine for sword wounds.

102
00:08:20,060 --> 00:08:22,240
Bring wine!
-As you wish

103
00:08:28,480 --> 00:08:30,620
Here is your wine

104
00:08:34,020 --> 00:08:36,140
Give me some.

105
00:08:48,580 --> 00:08:51,300
May I ask where you both are from?

106
00:08:51,300 --> 00:08:53,040
We came from Daxi.

107
00:08:53,040 --> 00:08:56,340
We encountered some trouble along the way and got into a fight.

108
00:08:56,660 --> 00:08:58,480
The martial arts world is dangerous

109
00:08:58,480 --> 00:09:01,220
the two of you must be very cautious when going out.

110
00:09:01,220 --> 00:09:02,420
But don't worry,

111
00:09:02,420 --> 00:09:05,340
my inn is definitely safe.

112
00:09:08,140 --> 00:09:12,400
Why do I feel dizzy after drinking just two cups?

113
00:09:13,880 --> 00:09:15,300
I...

114
00:09:17,360 --> 00:09:21,620
I also feel dizzy...

115
00:09:25,660 --> 00:09:27,740
The man is so weak

116
00:09:27,740 --> 00:09:29,580
he definitely won't sell a a high price.

117
00:09:29,580 --> 00:09:31,460
But this silly girl

118
00:09:31,460 --> 00:09:33,900
has really good looks.

119
00:09:33,900 --> 00:09:36,360
I estimate we can sell her at 80 taels.
-Yes

120
00:09:52,380 --> 00:09:55,020
I've long heard that Ma Po is an inn that kills and robs guests

121
00:09:55,020 --> 00:09:57,420
Seems like it really isn't just a rumor.

122
00:09:57,500 --> 00:10:00,080
Madam, madam! I am in the wrong, madam!

123
00:10:00,080 --> 00:10:01,820
I was blind to the facts

124
00:10:01,820 --> 00:10:03,840
Please spare us!

125
00:10:03,840 --> 00:10:05,340
Don't worry

126
00:10:05,580 --> 00:10:08,020
We just want to borrow your inn for our own purpose.

127
00:10:15,200 --> 00:10:16,840
Don't be in such a hurry to leave.

128
00:10:16,840 --> 00:10:19,000
We can still continue to do business.

129
00:10:19,560 --> 00:10:23,140
Noble hero, I was hired by them, this has nothing to do with me.

130
00:10:23,140 --> 00:10:25,140
Please let me go

131
00:10:25,140 --> 00:10:28,160
I can let you go but you need to help me with something.

132
00:10:28,160 --> 00:10:29,400
As long as you don't kill me,

133
00:10:29,400 --> 00:10:31,640
I can climb mountains of daggers or jump into a deep fryer for you

134
00:10:31,640 --> 00:10:33,400
I don't need you to climb mountains of daggers or jump into a deep fryer

135
00:10:33,400 --> 00:10:35,900
I just need you to tell the bigmouth Liu ...
Zgłoś jeśli naruszono regulamin