LFBP_020.pdf

(2012 KB) Pobierz
LEARN
FRENCH
BY PODCAST
AUDIO PODCASTS
FOR LEARNERS
OF FRENCH
AS A FOREIGN
LANGUAGE
Lesson
20
“I need something
for these mosquito
bites!…”
Plus Publications
Bramley
Douglas Road
Cork
Ireland
(t) 353-(0)21-4847444
(f) 353-(0)21-4847675
(e) editor@learnfrenchbypodcast.com
(i) www.learnfrenchbypodcast.com
Lesson 20: Thursday, August 24th, 2006
Level:
beginner.
“I need something for these mosquito bites!…”
falloir [conditional]
: to be necessary
soulager / soulagement
: to relieve / relief
se faire piquer par
: to be stung / bitten by
fouler / casser / écraser
: to sprain / to break / to crush
conseiller à
: to advise
“la plus efficace”
: [superlative]
quelque chose de mauvais / bon
: something bad / good
pas mal de
: quite a few
Dialogue
Hello once again and welcome to Learn French by
Podcast. My name is Hugh Nagle and here with me is
Amélie Verdier – bonjour Amélie !
Bonjour!
A trip abroad can often lead to some unexpected physical
condition – an upset stomach, itching from insect bites,
blistered feet, and more. That, in turn, can lead us to the
local pharmacy. But, what do we say when we get there?
Let’s find out in this lesson – lesson number 20. Let’s start
with a quick conversation…
Bonjour Monsieur !
Bonjour !
Qu’est-ce que je peux faire pour vous ?
Et bien, il me faudrait une pommade pour soulager 
les démangeaisons.
Pour des piqûres de moustiques ?
Oui. Et  aussi une pommade pour les foulures. Je 
me suis foulé le doigt hier en jouant au volley. Vous 
n’auriez pas une bande autocollante également ?
Si si. Alors il existe différentes crèmes anti-
inflammatoires. Je vous conseille celle-ci. C’est la
plus efficace. Pour la bande, prenez celle-là, elle
résiste à l’eau. Il vous faut autre chose ?
Oui, hier j’ai mangé quelque chose de mauvais. 
Vous auriez des cachets pour arrêter la diarrhée ? 
Ah, ça ! Il y a eu pas mal d’intoxications alimentaires
ces derniers temps ! Je vous conseille ces cachets à
sucer. Par contre, attention, ils sont très efficaces !
And a second time…
Bonjour Monsieur !
Bonjour !
Qu’est-ce que je peux faire pour vous ?
Et bien, il me faudrait une pommade pour soulager 
les démangeaisons.
Pour des piqûres de moustiques ?
Oui. Et  aussi une pommade pour les foulures. Je 
me suis foulé le doigt hier en jouant au volley. Vous 
n’auriez pas une bande autocollante également ?
Si si. Alors il existe différentes crèmes anti-
inflammatoires. Je vous conseille celle-ci. C’est la
plus efficace. Pour la bande, prenez celle-là, elle
résiste à l’eau. Il vous faut autre chose ?
Oui, hier j’ai mangé quelque chose de mauvais. 
Vous auriez des cachets pour arrêter la diarrhée ? 
Ah, ça ! Il y a eu pas mal d’intoxications alimentaires
ces derniers temps ! Je vous conseille ces cachets à
sucer. Par contre, attention, ils sont très efficaces !
Note…
“…
en
jouant au volley.”
[= … playing volleyball.]
This is a form of the verb “jouer” – a regular “–er”
verb – known as
the Present Participle.
The “–ant” ending in French is the equivalent of the
“–ing” in English. The French Present Participle is
often, but not always, preceded by “en”.
Note…
“Vous n’auriez pas …?”
[= You
wouldn’t have
(by any chance)…?]
This is the verb “avoir”, in the
Conditional
Mood.
Present
J’ai
Tu
as
Il / Elle / On
a
Nous
avons
Vous
avez
Ils / Elles
ont
Conditional
J’aurais
Tu
aurais
Il
aurait
Nous
aurions
Vous
auriez
Ils
auraient
Note…
“Si.”
[= [But]
yes
[we do have the bandage,
even
though you didn’t think we would have.]]
In the current context,
Si
means “Yes”. But what’s the
difference between “Oui” and “Si”?
“Si” is used in a kind of contradictory way
– where the response to our question is not
what might be expected.
(The customer wasn’t
really expecting that the shop assistant would have
what he was looking for. But,
yes,
she did have it.
Si
is
used in this situation, rather than Oui.)
(By the way, don’t forget that “Si” means “if” in many
other situations.)
Note…
“…
il existe
différentes crèmes.”
[= …
there are
different creams.]
“Il existe”, in this context, is similar to “il
y a”.
Where you see
this symbol…
… it’s your turn
to repeat what
you’ve heard.
Then we’ll
repeat once
more.
Note…
“…
il y a eu …”
[= …
there were / there have been
…]
This is “il
y a”
in the
Passé Composé.
(“eu” is the past participle of “avoir”.)
© Plus Publications, 2006. All rights reserved.
Lesson 20: Thursday, August 24th, 2006
Level:
beginner.
“I need something for these mosquito bites!…”
falloir [conditional]
: to be necessary
soulager / soulagement
: to relieve / relief
se faire piquer par
: to be stung / bitten by
fouler / casser / écraser
: to sprain / to break / to crush
conseiller à
: to advise
“la plus efficace”
: [superlative]
quelque chose de mauvais / bon
: something bad / good
pas mal de
: quite a few
Dialogue
Now the customer required a few items to relieve several,
unrelated problems. Let’s hear what the first problem was,
once again…
Et bien, il me faudrait une pommade pour soulager 
les démangeaisons.
And, a second time, let’s hear that…
Et bien, il me faudrait une pommade pour soulager 
les démangeaisons.
In a previous lesson, we met the expression “I would
need…”. Let’s remind ourselves, once again, of that
expression:
il me faudrait…
il me faudrait…
The customer was looking for an ointment…
Oui. Une pommade…
Une pommade…
Now, if we couldn’t quite remember this word, an easier,
generic option might be…
Une crème…
Une crème…
Why, exactly, did the customer need this cream, again?
… pour soulager les démangeaisons.
“soulager” – that’s the verb “to relieve”. If you just passed
your exams by the skin of your teeth, you could use
the noun which derives from the verb “soulager” in the
expression “What a relief!” That would be…
Quel soulagement!
Quel soulagement!
The pharmacist wanted to pin down, more exactly, the
cause of the itch. She wondered if the itching was due
to…
… des piqûres de moustiques
… des piqûres de moustiques
Here, we have the noun, “une piqûre”. In the summer,
especially, we’ll often bump into the verb related to this
word, too. We might hear a mother saying about her child
that “He got stung by a wasp”. We would hear…
Il s’est fait piquer par une guêpe.
Il s’est fait piquer par une guêpe.
Another example would be: “The child got stung by a
jellyfish”:
L’enfant s’est fait piquer par une meduse…
L’enfant s’est fait piquer par une meduse…
Note!
Note that, in French, we have
a
plural noun
– “les démangeaisons”.
In English, we have either “itch” (a
noun), or “itching” – a verb form
called a “gerund”.
falloir
[conditional]
Note…
Here’s that verb “falloir” once
again –
to be necessary,
or,
to have
to.
Here’s it’s the Conditional form.
Remember that
falloir
is invariable:
only the pronoun “il” is used.
soulager /
soulagement
Accents!
Watch the “accent
circonflexe”
on
“une
piqûre”
– a
sting
or
bite…
Note, however, that
there’s
no
accent on the verb “piquer”.
There’s an accent, too, on …
“une
guêpe”
– a
wasp.
(By the way,
a woman with “une
taille de guêpe”
has a very slim waistline!)
se faire
piquer par
Where you see
this symbol…
… it’s your turn
to repeat what
you’ve heard.
Then we’ll
repeat once
more.
© Plus Publications, 2006. All rights reserved.
Lesson 20: Thursday, August 24th, 2006
Level:
beginner.
“I need something for these mosquito bites!…”
falloir [conditional]
: to be necessary
soulager / soulagement
: to relieve / relief
se faire piquer par
: to be stung / bitten by
fouler / casser / écraser
: to sprain / to break / to crush
conseiller à
: to advise
“la plus efficace”
: [superlative]
quelque chose de mauvais / bon
: something bad / good
pas mal de
: quite a few
Dialogue
Grammatically speaking, this is quite complicated. But
let’s just remember that pattern for now…
Next, the customer explained that he sprained his finger.
Let’s hear that part of the conversation.
Je me suis foulé le doigt hier en jouant au volley.
Je me suis foulé le doigt hier en jouant au volley.
The problem was that he sprained his finger. He said…
Je me suis foulé le doigt…
Je me suis foulé le doigt…
We spoke about a finger sprain. If the problem was a
break – rather than a sprain – we would change the verb
“fouler” to the verb “casser”. “I broke my leg” would be:
Je me suis cassé la jambe.
Je me suis cassé la jambe.
If it was some kind of crushing injury, we would hear the
verb “écraser”. “I crushed my finger in the door” would be:
Je me suis écrasé le doigt dans la porte.
Je me suis écrasé le doigt dans la porte.
Note that, in French, we say “Je me suis écrasé le doigt”
the
finger, not
my
finger. It’s a reflexive verb so we know
that we’re talking about one’s own finger.
Continuing, the pharmacist recommended a particular
cream. Let’s hear once again what she said…
Je vous conseille celle-ci. C’est la plus efficace.
Je vous conseille celle-ci. C’est la plus efficace.
She recommended “this one”…
Je vous conseille
celle-ci.
Je vous conseille
celle-ci.
This is a useful expression. After all, it’s in our nature to
offer advice to people, even if it’s not always wanted.
We’ll need to know how to use this expression in other
situations, too. “I’m advising you to phone”, would be…
Je te conseille de téléphoner…
Je te conseille de téléphoner…
Or, “I advise you to call to see him…”
Je te conseille de passer chez lui.
Je te conseille de passer chez lui.
Note…
fouler /
casser /
écraser
le doigt
Listen carefully! The “t” isn’t
pronounced.
Note…
Je me suis
foulé le doigt …
Tu t’es
foulé le doigt
Il / Elle s’est
foulé le doigt
Note…
la
jambe
That’s something like: “I broke
the
leg”. But that’s the way it is in French:
the definite article (le,
la, les)
is
usually used when referring to
parts of one’s (own) body.
Note…
celle-ci.
[= … this one.]
The demonstrative pronoun “celle”
is used for
a feminine noun
– the
cream, in this case. We’d have “celui-ci”
in the case of a masculine noun.
Note…
Je
te
conseille de … [I advise
you
to…]
That could be a friend, or family
member, to whom you’re giving
advice. On the other hand, if it was
your boss,
you’d say:
Je
vous
conseille de [+infinitive]
conseiller à
Note…
passer
[to call (to someone’s
place)]
Apart from the current context,
passer,
a regular “–er” verb, has
several meanings in French:
to pass
[the sugar],
to go via
[a city, etc],
to
play
[a CD],
to be on
[TV],
to cross
[a
border],
to sit
[an exam] etc.
Where you see
this symbol…
… it’s your turn
to repeat what
you’ve heard.
Then we’ll
repeat once
more.
© Plus Publications, 2006. All rights reserved.
Lesson 20: Thursday, August 24th, 2006
Level:
beginner.
“I need something for these mosquito bites!…”
falloir [conditional]
: to be necessary
soulager / soulagement
: to relieve / relief
se faire piquer par
: to be stung / bitten by
fouler / casser / écraser
: to sprain / to break / to crush
conseiller à
: to advise
“la plus efficace”
: [superlative]
quelque chose de mauvais / bon
: something bad / good
pas mal de
: quite a few
Dialogue
Now, the pharmacist said that one particular cream was
the best one. “The best one” – that’s an example of a
superlative. Let’s hear it again…
C’est la plus efficace.
C’est la plus efficace.
It’s “la plus efficace” because it’s the feminine cream we’re
discussing. But the article “la” could change to “le” or “les”
if we were talking about masculine or plural nouns.
Finally, we heard that the customer ate something bad.
Let’s listen again…
Oui, hier j’ai mangé quelque chose de mauvais.
And one more time…
Oui, hier j’ai mangé quelque chose de mauvais.
Something good, on the other hand, would be…
J’ai mangé quelque chose de bon.
J’ai mangé quelque chose de bon.
… quelque chose de mauvais / … quelque chose de bon.
Let’s remember those.
The pharmacist said there’ve been quite a few [incidents
of] food poisoning recently. The expression “quite a few”
was …
… pas mal de…
… pas mal de…
We just follow this with a noun and we have many
possibilities. “There are quite a few people who think
that…” …
Il y a pas mal de gens qui pensent que…
Il y a pas mal de gens qui pensent que…
“There are quite a few children who watch TV all day”,
would be…
Il y a pas mal d’enfants qui regardent la télé toute la
journée.
Il y a pas mal d’enfants qui regardent la télé toute la
journée.
Amélie, we’ve covered a lot here today. Until next time!
A la prochaine!
superlative
Note…
quelque chose
de
mauvais
[= something bad]
quelque chose
de mauvais /
bon
Contrary to what we might expect
from English, the word “de” is required
in French for this expression.
Note…
J’ai mangé…
[= I ate / I have eaten]
Here’s an example of the “passé
composé”
again – the Past Tense we
use to describe
completed actions.
pas mal de …
Remember, it’s a tense which
comprises two “pieces”:
(1) the auxiliary verb,
which “helps”
give further meaning to…
(2) the participle
which follows it.
Here, we have …
1. J’ai
[= I have]
and…
2. mangé
[= eaten]
qui / que…
… des gens
qui
pensent
que
[= people
who
think
that]
Note…
… toute la journée
[= all day (long)]
… toute l’année
[= all
year
(long)]
Where you see
this symbol…
… it’s your turn
to repeat what
you’ve heard.
Then we’ll
repeat once
more.
© Plus Publications, 2006. All rights reserved.
Zgłoś jeśli naruszono regulamin