LFBP_045.pdf

(2280 KB) Pobierz
LEARN
FRENCH
BY PODCAST
AUDIO PODCASTS
FOR LEARNERS
OF FRENCH
AS A FOREIGN
LANGUAGE
Lesson
45
“Hello, and welcome
to la maternelle des
Marguerites!…”
Plus Publications
Bramley
Douglas Road
Cork
Ireland
(t) 353-(0)21-4847444
(f) 353-(0)21-4847675
(e) editor@learnfrenchbypodcast.com
(i) www.learnfrenchbypodcast.com
Lesson 45 : Saturday, February 10th, 2007
Level :
intermediate.
“Hello, and welcome to la maternelle des
Marguerites !…”
“Soyez le bienvenu!”
: [(“You’re) welcome!”]
sois, soyons, soyez
: [imperative form of the verb “être” (to be)]
faire la connaissance de quelqu’un
: [to get to know someone]
“il ne parle pas du tout…”
: [he doesn’t speak at all…]
ne … aucun
: [no …]
faire en sorte que [+ subj] :
[to see to it that …]
s’inquiéter :
[to worry]
jusqu’à ce que [+ subj] :
[until]
Dialogue
Hello, and welcome back to LFBP. My name is Hugh Nagle
and with me is Amélie Verdier. Bonjour Amélie.
Bonjour !
In this lesson, lesson 45, a father brings his child to
playschool for the first time. Let’s hear the conversation
between him and the kindergarten teacher.
Bonjour, je suis M. Jones et voici mon fils, Jonathan.
Bonjour M. Jones ! Soyez le bienvenu à la
maternelle des Marguerites. Entrez, je vais vous
montrer la salle de classe. Jonathan va pouvoir
faire connaissance avec ses nouveaux camarades.
Jonathan est très anxieux. Il ne parle pas du tout
français et quant à moi, mon français est très pauvre.
Ne vous faites aucun souci. Jonathan va apprendre
très vite. On va bien s’occuper de lui. Je parle un peu
anglais et je vais faire en sorte qu’il se sente comme
à la maison.
Je ne savais pas trop quelle sorte de déjeuner je
devais lui préparer …
Ne vous inquiétez pas pour ça aujourd’hui. En
général, nous avons un petit goûter à neuf heures.
C’est très léger : un fruit et une boisson, mais vous
pouvez ajouter autre chose si vous le souhaitez.
Nous déconseillons les produits à base de sucre : le
chocolat, les bonbons … Nous essayons également
d’éviter des yaourts et autres liquides. C’est très
salissant avec les enfants d’un si jeune âge.
Oui, je comprends tout à fait.
Vous allez rester un moment avec nous, n’est-ce
pas ?
Oui, j’aimerais beaucoup. Du moins, jusqu’à ce que
je sente que Jonathan s’est bien adapté.
Ça ne pose aucun problème. Je suis sûre que, d’ici
demain il se sera parfaitement adapté à son nouvel
environnement !
Note
… mon fils
[= … my son]
Listen carefully! There is no “l” sound at all in the
French noun “le fils”. The noun rhymes with the
English word “peace”.
Note
je vais
vous
montrer
[= …
I am going
to show
you…]
There are several examples of the Immediate
Future – le futur immédiat – in this dialogue.
Consider also:
Jonathan
va
pouvoir
faire connaissance…
[Jonathan is going to be able…]
Jonathan
va
apprendre…
[Jonathan is going to learn…]
On
va
bien
s’occuper
de lui…
[We are going to look after…]
Note, in each case, the verb
aller,
followed by the
infinitive of a second verb.
Note
Ne vous faites aucun souci …
[= Don’t worry at all. / (Don’t have any worry …)]
Remember the verb
se faire du souci
– to worry.
This expression relies heavily on the verb
faire.
Consider the following examples:
Il se fait du souci
pour son avenir.
Elle se fait du souci
pour rien.
Ils se font du souci
pour sa sécurité.
The example from the dialogue is the negative
imperative (command) form of this expression.
Note
… si
vous
le
souhaitez.
[= … if you wish.]
What about the object
pronoun “le” in this
context? In fact, it refers
to “it” – in other words,
the act of adding some
additional items to
Jonathan’s lunch: “… if
you wish (it to be the
case).”
Note
… les enfants d’un
si
jeune âge.
[= … children of
such
a
young age.]
In the Note on the left
“si” means “if”.
Above, however, it
means “such”. Consider,
also:
un si grand problème
[such a big problem]
un si grand ouvrage
[such a big work]
Note
Je ne savais pas
trop …
[=
I didn’t
really
know
…]
trop
generally means “too (much)”. Here,
however, it combines with the verb
savoir
in the
imperfect and equates to the English “really”.
Where you see
this symbol …
… it’s your turn
to repeat what
you’ve heard.
Then we’ll
repeat once
more.
2
© Plus Publications, 2006. All rights reserved.
Lesson 45 : Saturday, February 10th, 2007
Level :
intermediate.
“Hello, and welcome to la maternelle des
Marguerites !…”
“Soyez le bienvenu!”
: [(“You’re) welcome!”]
sois, soyons, soyez
: [imperative form of the verb “être” (to be)]
faire la connaissance de quelqu’un
: [to get to know someone]
“il ne parle pas du tout…”
: [he doesn’t speak at all…]
ne … aucun
: [no …]
faire en sorte que [+ subj] :
[to see to it that …]
s’inquiéter :
[to worry]
jusqu’à ce que [+ subj] :
[until]
Dialogue
Let’s hear this dialogue a second time.
Bonjour, je suis M. Jones et voici mon fils, Jonathan.
Bonjour M. Jones ! Soyez le bienvenu à la
maternelle des Marguerites. Entrez, je vais vous
montrer la salle de classe. Jonathan va pouvoir
faire connaissance avec ses nouveaux camarades.
Jonathan est très anxieux. Il ne parle pas du tout
français et quant à moi, mon français est très pauvre.
Ne vous faites aucun souci. Jonathan va apprendre
très vite. On va bien s’occuper de lui. Je parle un peu
anglais et je vais faire en sorte qu’il se sente comme
à la maison.
Je ne savais pas trop quelle sorte de déjeuner je
devais lui préparer …
Ne vous inquiétez pas pour ça aujourd’hui. En
général, nous avons un petit goûter à neuf heures.
C’est très léger : un fruit et une boisson, mais vous
pouvez ajouter autre chose si vous le souhaitez.
Nous déconseillons les produits à base de sucre : le
chocolat, les bonbons … Nous essayons également
d’éviter des yaourts et autres liquides. C’est très
salissant avec les enfants d’un si jeune âge.
Oui, je comprends tout à fait.
Vous allez rester un moment avec nous, n’est-ce
pas ?
Oui, j’aimerais beaucoup. Du moins, jusqu’à ce que
je sente que Jonathan s’est bien adapté.
Ça ne pose aucun problème. Je suis sûre que, d’ici
demain il se sera parfaitement adapté à son nouvel
environnement !
Now, the school teacher – la maîtresse – welcomed
Mr
Jones.
Let’s hear the expression she used …
Soyez
le bienvenu.
Soyez
le bienvenu.
If it was
Mrs. Jones
who was receiving this welcome, we
would hear …
Soyez
la bienvenue.
Soyez
la bienvenue.
“Soyez” – that’s
the imperative form of the verb “être”.
To take a different example, if we said “Let’s be careful !”
we would hear …
Soyons
prudent !
Soyons
prudent !
sois
soyons
soyez
le bienvenu
la bienvenue
Note
… quelle sorte de déjeuner
je devais
lui
préparer.
[= … what kind of lunch
I had
to prepare
for him.]
Here we have the verb
devoir
in the
Imperfect, followed by the
infinitive of a
second verb (préparer).
The indirect object
pronoun –
lui
– could also mean “…
for
her”,
depending on the situation.
If the meal was being prepared for several
people, that is “for them”, we would have:
… quelle sorte de déjeuner je devais
leur
préparer.
Note
… ne vous inquiétez pas …
[= … don’t worry.]
This verb –
s’inquiéter
– is very similar in
meaning to
se faire du souci.
s’inquiéter – to worry
je
m’inquiète
tu
t’inquiètes
il / elle / on
s’inquiète
nous
nous
inquiétons
vous
vous
inquiétez
ils / elles
s’inquiètent
Watch the accents! There’s a
grave accent
on all
parts except the 1st and 2nd parts plural of the
verb which have an
acute accent.
Note
le
chocolat,
les
bonbons
[= … chocolate, sweets.]
Here, we are talking about the avoidance of
sugary foods
in general.
In such cases, French
requires the definite article
before the noun.
Consider also:
J’aime
le
jazz.
That is,
I like jazz
– generally speaking.
Where you see
this symbol …
… it’s your turn
to repeat what
you’ve heard.
Then we’ll
repeat once
more.
So “Soyez la bienvenue” is the expression we’ll use when
we’re welcoming someone to a new city or to our home.
Incidentally, this is not the expression we use when
someone thanks us for doing a favour and when we reply
“You’re welcome !” In that case, we’ll say …
De rien !
De rien !
Note
…, n’est-ce pas?
[= … you’re going to stay a while,
aren’t you?]
Or, “…
isn’t that right?”
© Plus Publications, 2006. All rights reserved.
3
Lesson 45 : Saturday, February 10th, 2007
Level :
intermediate.
“Hello, and welcome to la maternelle des
Marguerites !…”
“Soyez le bienvenu!”
: [(“You’re) welcome!”]
sois, soyons, soyez
: [imperative form of the verb “être” (to be)]
faire la connaissance de quelqu’un
: [to get to know someone]
“il ne parle pas du tout…”
: [he doesn’t speak at all…]
ne … aucun
: [no …]
faire en sorte que [+ subj] :
[to see to it that …]
s’inquiéter :
[to worry]
jusqu’à ce que [+ subj] :
[until]
Dialogue
To come back to our conversation, the schoolteacher
said that Jonathan would be able
to get to know
his
classmates. Let’s focus on the expression for “to get to
know”, which is …
faire la connaissance de
faire la connaissance de
In the context of our conversation, we heard …
Jonathan va pouvoir
faire connaissance avec
ses
nouveaux camarades.
Jonathan va pouvoir
faire connaissance avec
ses
nouveaux camarades.
faire la
connaissance
de
Note
Il parle
le
français / il ne parle pas du
tout
le
français …
[= He speaks French / He doesn’t speak
French at all.]
Technically speaking, we require the article
le
– before the noun. However, in reality,
we rarely
hear
the article in spoken French.
Note, also, that the noun –
le
français
– begins with a small ‘f’, contrary to what we
find in English.
Moving on, we have heard the negative “ne … pas” before.
pas du tout
Here, we heard that Jonathan didn’t speak French
at all.
That was …
Il ne parle
pas du tout
(le) français
Il ne parle
pas du tout
(le) français
When we add …
… du tout
after our negative “ne … pas”, it conveys the message that
someone doesn’t do something
at all.
Let’s take another
example : “Jack doesn’t like Camembert
at all”.
Jack n’aime
pas du tout
le Camembert.
Jack n’aime
pas du tout
le Camembert.
We heard another very common expression : “Don’t worry
at all !” That was …
Ne vous faites aucun souci.
Ne vous faites aucun souci.
We might expect “ne … pas” here. After all, it’s a negative.
But instead we hear
“ne … aucun” which is a stronger
negative than “ne … pas”.
There is nothing to worry
about. There is no worry. A lawyer might say to his client
of his opponent that …
Il
n’a aucune
preuve.
Il
n’a aucune
preuve.
Note that just a moment ago we hear “aucun” – that was
in relation to the masculine noun “le souci”. Here, it’s
“aucune” – relating to the feminine noun “la preuve”.
The teacher said she would see to it that Jonathan
felt at home in his new school.
“I am going to see to it
that …”
is :
Je vais faire en sorte que …
Je vais faire en sorte que …
ne … aucun
Note
Ne vous faites aucun souci …
[= Don’t worry at all. / Don’t have any worry.]
Here, the schoolteacher is
speaking
formally
to Mr. Jones, a person she has not
met before.
If she had been speaking to a friend, we
would have heard
the informal “tu” form
of the verb:
(Ne) te fais aucun souci.
Where you see
this symbol …
… it’s your turn
to repeat what
you’ve heard.
Then we’ll
repeat once
more.
faire en sorte
que
[+ subjonctif]
4
© Plus Publications, 2006. All rights reserved.
Lesson 45 : Saturday, February 10th, 2007
Level :
intermediate.
“Hello, and welcome to la maternelle des
Marguerites !…”
“Soyez le bienvenu!”
: [(“You’re) welcome!”]
sois, soyons, soyez
: [imperative form of the verb “être” (to be)]
faire la connaissance de quelqu’un
: [to get to know someone]
“il ne parle pas du tout…”
: [he doesn’t speak at all…]
ne … aucun
: [no …]
faire en sorte que [+ subj] :
[to see to it that …]
s’inquiéter :
[to worry]
jusqu’à ce que [+ subj] :
[until]
Dialogue
Things become a little complicated with this expression
because it requires the subjunctive of the verb which
follows. Listen carefully to the verb “se sentir” which
follows this expression …
Je vais faire en sorte qu’il se sente comme à la
maison.
Il se sente
– that’s the
subjunctive form
of the verb
“se
sentir”
Let’s hear another example with this expression :
.
“He sees to it that his daughter can participate in the
race” :
Il fait en sorte que sa fille puisse participer à la
course.
Il fait en sorte que sa fille puisse participer à la
course.
… que sa fille
puisse
– once again, that’s the
subjunctive
form
of the verb
pouvoir.
On the subject of food for her son, the teacher again
told Mr Jones not to worry. This time, we heard the verb
“s’inquiéter”. That was …
Ne vous inquiétez pas …
Ne vous inquiétez pas …
That’s
the formal imperative.
The
informal version,
which we would use
when addressing a friend
would be :
Ne t’inquiète pas !
… or simply :
T’inquiète pas !
T’inquiète pas !
When the teacher had discussed the food arrangements,
Mr Jones said he understood
fully.
We heard :
Je comprends
tout à fait.
Je comprends
tout à fait.
… “tout à fait” – that puts it beyond doubt. I understand
completely.
Coming to the end of the dialogue, Mr Jones said he
would stay
until
he felt Jonathan was comfortable. We
heard the expression “jusqu’à
ce que”
– until. Let’s listen
once again to the key expression :
jusqu’à ce que
je sente que …
jusqu’à ce que
je sente que …
… that is, until I feel that. And remember, this expression,
too, like “faire en sorte que” , is one which requires that
the following verb be in the subjunctive form :
“ … jusqu’à ce que je sente que …”
Note
… faire en sorte qu’il
se sente
comme
à la maison
[=
to see to it that
he feels
at home…]
Here is the reflexive verb
se sentir
– to
feel (emotion, etc).
Note
… sa fille
[= his daughter]
Listen carefully! There is
no “l” sound.
The two “ll”s sound like the “y” in the
English word “yes”.
s’inquiéter
Note
… que sa fille
puisse
[= … that his daughter
can
(participate)]
Here’s the subjunctive form of the verb
pouvoir.
Compare the Present Indicative – that is,
the “regular” present tense, and the Present
Subjunctive, below:
pouvoir (to be able)
au présent de
l’indicatif
je peux
tu peux
il / elle / on peut
nous pouvons
vous pouvez
ils / elles peuvent
jusqu’à ce que
[+ subjonctif]
au présent du
subjonctif
que je puisse*
que tu puisses*
qu’il / elle / on puisse*
que nous puissions
que vous puissiez
qu’ils / elles puissent*
*Note
that, despite the spelling, these parts of the verb
all sound
exactly
the same!
© Plus Publications, 2006. All rights reserved.
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin