Rozdroze mysli w slowach i obrazach Tom II.pdf

(299 KB) Pobierz
Irena Szul-Mazepus vel ESEMIRA
„ROZDROŻE MYŚLI w słowach i obrazach. Tom II”
Copyright © by
Irena Szul-Mazepus vel ESEMIRA,
2018
Copyright © by
Wydawnictwo Psychoskok Sp. z o.o.,
2018
Wszelkie prawa zastrzeżone.
Żadna część niniejszej publikacji nie może być reprodukowana, powielana
i udostępniana w jakiejkolwiek formie bez pisemnej zgody wydawcy.
Redaktor prowadząca:
Wioletta Tomaszewska
Korekta:
Paulus
Projekt okładki:
Robert Rumak
Ilustracje na okładce: ©
Book of hours, Artist – Gustav Klimt
(1862–1918) – Wikimedia; antonel – Fotolia.com
Ilustracje w książce:
Irena Szul-Mazepus vel ESEMIRA
ISBN: 978-83-8119-189-0
Wydawnictwo Psychoskok Sp. z o.o.
ul. Spółdzielców 3/325, 62-510 Konin
tel. 63 242 02 02
http://psychoskok.pl
e-mail: wydawnictwo@psychoskok.pl
Kup książkę
„Exegi monumentum”
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax,
non Aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens,
Melpomene, comam.
- Quintus Horatius Flaccus
Quintus Horatius Flaccus
(źródło: httpwww.gutenberg.orgfiles2899728997-h28997-h.htm)
Kup książkę
3
Pieśń III, 30
Nie wszystek umrę
Stawiłem sobie pomnik trwalszy niż ze spiżu.
Od królewskich piramid sięgający wyżej;
Ani go deszcz trawiący, ani Akwilony
Nie pożyją bezsilne, ni lat niezliczony
Szereg, ni czas lecący w wieczności otchłanie.
Nie wszystek umrę, wiele ze mnie tu zostanie
Poza grobem. Potomną sławą zawsze młody,
Róść ja dopóty będę, dopóki na schody
Kapitolu z westalką cichą kapłan kroczy.
Gdzie z szumem się Aufidus rozhukany toczy,
Gdzie Daunus w suchym kraju rządził polne ludy,
Tam o mnie mówić będą, że ja, niski wprzódy,
Na wyżyny się wzbiłem i żem przeniósł pierwszy
Do narodu Italów rytm eolskich wierszy.
Melpomeno, weź chlubę, co z zasługi rośnie,
I delfickim wawrzynem wieńcz mi skroń radośnie.
- Horacy
Przekład: Lucjan Rydel.
4
Kup książkę
Ibrahim Alparslan
POLAND
Kristal kalbimiz
Kırılmasın bir daha
Uzanan eller kırılsın
Hem de taş olsun
Kırılmasın bir daha
Kristal kalbimiz
Cıss! Diyor Tanrı
Anlayın artık
Siz, parmak izleri olmayanlar
Yüzyılda bir kudurmaktan vazgeçin
Siz, kadim komşular
Yılan tıslamalarınızla
korkutmayın bizi
Ve zehirli dişlerinizle
Anlayın, anlayın artık
Tanrı bizimle
Ankara, 5 Ekim 2014
POLSKA
Nаszе serce kryształowe
Miało być przełamane,
Rozszerzone ręce złamane
To tak, jakby kamień otrzymać
I przełamać
Nasze kryształowe serce
Ciiii! Mówi Bóg
Rozumiem już
Bez odcisków palców
Atak w zaciekłym wieku
Przez dawnych sąsiadów
Nas nie przeraża syczenie węży
Ani ich kły
Rozumiem, już rozumiem
Bóg z wami
5 października 2014
Kup książkę
5
Zgłoś jeśli naruszono regulamin