1 00:00:07,882 --> 00:00:09,384 <i>Poprzednio...</i> 2 00:00:09,509 --> 00:00:11,302 <i>Przez sw dar jest bezbronna.</i> 3 00:00:11,302 --> 00:00:13,596 Poソケdajケ jej. 4 00:00:15,598 --> 00:00:16,599 Pom mi. 5 00:00:16,683 --> 00:00:19,811 <i>- Co si・staウo z Minケ?</i> - Uwikウaウa si・w romans z potworem. 6 00:00:19,894 --> 00:00:23,481 Jest jego niewolnicケ, krケソケcケ mi鹽zy jego i naszym 忤iatem. 7 00:00:23,606 --> 00:00:24,983 Otaczajケ mnie bestie. 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,986 - Jaka jest w tym twoja rola? - To moja sprawa. 9 00:00:28,111 --> 00:00:31,698 <i>- W Afryce straciウem syna.</i> <i>- Ojcze m, zabierz mnie ze sobケ.</i> 10 00:00:31,781 --> 00:00:33,992 Udowodni・ ソe jestem zdolnym odkrywcケ. 11 00:00:34,117 --> 00:00:36,202 Piotr ci・kocha, ojcze. 12 00:00:37,287 --> 00:00:41,708 Amunet? Nie, co・znacznie starszego. 13 00:00:42,709 --> 00:00:47,213 <i>Amunet byウa maウソonkケ Amona.</i> Byウ on pierwszym w・owym ksi鹹iem. 14 00:00:47,297 --> 00:00:50,383 ッywiウ si・duszami innych. 15 00:00:50,383 --> 00:00:52,385 Lepiej nie mi・o tym pannie Ives. 16 00:00:52,510 --> 00:00:55,305 Kto chciaウby wiedzie・ ソe nawiedziウ go diabeウ? 17 00:00:55,680 --> 00:00:59,100 <i>- Co si・staウo?</i> <i>- Przyszedウ po ciebie, taki byウ plan.</i> 18 00:00:59,309 --> 00:01:02,395 - Mina mnie do niego zaprowadziウa. - Moソe by・twym wrogiem. 19 00:01:02,520 --> 00:01:03,605 Winisz jケ za to? 20 00:01:03,605 --> 00:01:06,107 Gdzie Vanessa? Chc・do Matki. 21 00:01:06,191 --> 00:01:09,402 - Dlaczego jej poソケdasz? - Dlaczego wszyscy jej poソケdajケ? 22 00:01:10,820 --> 00:01:13,198 <i>Gdyby nie moje grzechy,</i> czy to by si・wydarzyウo? 23 00:01:13,281 --> 00:01:17,494 Nie moソemy cofnケ・czasu. Musimy ソy・z naszymi grzechami. 24 00:01:19,579 --> 00:01:24,084 <b>::PROJECT HAVEN::</b> <b>::prezentuje::</b> 25 00:01:24,209 --> 00:01:27,712 <b>Penny Dreadful 1x05</b> <b>Closer Than Sisters</b> 26 00:02:47,000 --> 00:02:50,295 <b>Tウumaczenie: elbondo</b> <b>Korekta: loodka</b> 27 00:02:58,803 --> 00:03:00,597 <i>Droga Mino,</i> 28 00:03:00,889 --> 00:03:03,099 <i>ukochana przyjaciko.</i> 29 00:03:04,517 --> 00:03:07,604 <i>Zacz・am pisa・te listy,</i> <i>gdy wyzdrowiaウam.</i> 30 00:03:08,396 --> 00:03:11,399 <i>Na poczケtku</i> <i>pisaウam raz w miesiケcu.</i> 31 00:03:12,192 --> 00:03:15,403 <i>Pniej raz w tygodniu,</i> <i>a teraz codziennie.</i> 32 00:03:15,987 --> 00:03:19,908 <i>Zapewne wkrce</i> <i>porzuc・wszystkie inne zaj鹹ia.</i> 33 00:03:20,700 --> 00:03:23,703 <i>Koniec jednego listu</i> <i>jest poczケtkiem nast麪nego.</i> 34 00:03:23,912 --> 00:03:26,081 <i>Nieskozony ciケg sウ.</i> 35 00:03:34,381 --> 00:03:37,300 <i>Pisz・w nadziei,</i> <i>ソe pewnego dnia mi odpowiesz</i> 36 00:03:37,384 --> 00:03:40,011 <i>i wszystko b鹽zie jak dawniej.</i> 37 00:03:43,098 --> 00:03:45,892 <i>Wiem jednak,</i> <i>ソe tak si・nie stanie.</i> 38 00:03:55,485 --> 00:03:58,279 <i>Nie pami黎am chmur</i> <i>w naszym dziecitwie.</i> 39 00:03:58,405 --> 00:04:00,699 <i>A ty, droga Mino?</i> 40 00:04:01,282 --> 00:04:03,702 <i>Moソe byウy za horyzontem.</i> 41 00:04:03,993 --> 00:04:06,996 <i>A moソe caウy 忤iat byウ</i> <i>bezchmurnym wybrzeソem.</i> 42 00:04:07,080 --> 00:04:10,917 <i>Wiem, ソe to naiwne,</i> <i>ale takie sケ wspomnienia.</i> 43 00:04:11,501 --> 00:04:14,379 <i>Wskoczmy do wody</i> i popウyy gdzie・daleko. 44 00:04:14,504 --> 00:04:18,299 - Wpadniemy w kウopoty. - Boisz si・ 45 00:04:18,383 --> 00:04:21,094 - Wcale nie. - Wi鹹 chod殞y. 46 00:04:21,803 --> 00:04:23,888 Dokケd miaウyby徇y popウynケ・ 47 00:04:24,097 --> 00:04:26,016 Dokケdkolwiek. 48 00:04:27,017 --> 00:04:29,602 - Co by徇y tam robiウy? - Cokolwiek. 49 00:04:29,811 --> 00:04:33,398 Chod殞y do wody, popウyniemy za horyzont. 50 00:04:34,399 --> 00:04:36,109 Nie powinny徇y. 51 00:04:36,401 --> 00:04:38,987 Zawsze b鹽ziesz tak zl麑niona? 52 00:04:59,591 --> 00:05:03,094 <i>Czy jakie・rodziny</i> <i>byウy sobie bliソsze niソ nasze?</i> 53 00:05:03,219 --> 00:05:07,307 <i>Brama mi鹽zy naszymi domami</i> <i>byウa zawsze otwarta.</i> 54 00:05:07,390 --> 00:05:10,101 <i>Pi nie zamkni黎o jej</i> <i>na zawsze.</i> 55 00:05:23,615 --> 00:05:26,493 Dzie・dobry, pani Murray. Pi麑ny dzie・na powr z podry. 56 00:05:26,618 --> 00:05:31,081 Mamy jeszcze sporo pracy. Dzieci sケ na werandzie. 57 00:05:35,585 --> 00:05:37,796 Dzie・dobry, panie Andrews. 58 00:05:47,806 --> 00:05:49,516 Dzie・dobry, Piotrze. 59 00:05:51,101 --> 00:05:55,105 - Wciケソ pracujesz nad tケ maウpケ? - Czego bym nie robiウ, wyglケda... 60 00:05:55,188 --> 00:05:58,191 - martwo. - Przecieソ to zwierz・ 61 00:05:58,400 --> 00:06:01,111 - Nazwij je. - Van, to martwa maウpa. 62 00:06:01,194 --> 00:06:04,197 Musisz jケ nazwa・ bo nigdy nie oソyje. 63 00:06:05,115 --> 00:06:07,992 To jak zakl鹹ie. 64 00:06:11,913 --> 00:06:14,916 To jest Ariel z Szekspira. 65 00:06:15,291 --> 00:06:20,296 Zawsze bierzesz drapieソnika. Chyba jeste・ソケdna krwi. 66 00:06:20,380 --> 00:06:23,216 Ja poソケdam krwi, ona tylko lubi makabr・ 67 00:06:23,216 --> 00:06:26,886 Pan Andrews ma bardzo eleganckie wケsy. 68 00:06:28,179 --> 00:06:31,307 - Jest bardzo przystojny. - I taki wysoki. 69 00:06:31,391 --> 00:06:33,601 Z pewno彡iケ po徑ubi・ kogo・wysokiego. 70 00:06:33,601 --> 00:06:37,689 Nie pokochaウabym karウa, p麑ウabym ze wstydu. 71 00:06:37,814 --> 00:06:39,983 Jak b鹽zie wyglケdaウ? 72 00:06:40,191 --> 00:06:43,987 B鹽zie miaウ ponad 1,80 m i maウe stopy do taa, 73 00:06:44,112 --> 00:06:46,698 i musi codziennie woskowa・wケsy. 74 00:06:46,906 --> 00:06:47,991 A tw? 75 00:06:48,199 --> 00:06:51,911 Pewnie wyjd・za ktego・ z tych okropnych doradc ojca. 76 00:06:51,995 --> 00:06:54,414 Wyjdziesz za Piotra. 77 00:06:55,915 --> 00:06:57,584 Wszyscy tak miケ. 78 00:06:57,792 --> 00:07:00,795 - Nie b鹽・mウ ci・po徑ubi・ - Dlaczego? 79 00:07:01,212 --> 00:07:05,008 - Bo pojad・do Afryki z ojcem. - Na pewno chcesz zosta・odkrywcケ? 80 00:07:05,216 --> 00:07:08,303 Nie b鹽・przez caウe ソycie wypychaウ maウp. 81 00:07:20,690 --> 00:07:22,692 <i>Ostroソnie z walizkami.</i> 82 00:07:25,695 --> 00:07:27,697 - Ojcze. - Witaj, Piotrze. 83 00:07:29,491 --> 00:07:30,992 Moja ceczka. 84 00:07:33,703 --> 00:07:36,706 - Schudウ pan. - Czuj・ソebra. 85 00:07:36,998 --> 00:07:39,501 - Nie masz kapelusza. - Zauwaソyウa・ 86 00:07:39,584 --> 00:07:43,797 - To pierwsze, co zgubiウem. - Co jeszcze zgubiウe・ - Drog・ 87 00:07:47,801 --> 00:07:49,386 Witaj, Gladys. 88 00:07:54,307 --> 00:07:56,518 Nic z tego, droga. 89 00:07:58,395 --> 00:08:00,188 Przywiozウe・mi co・ 90 00:08:00,814 --> 00:08:02,607 Zobaczmy... 91 00:08:03,108 --> 00:08:04,901 co my tu mamy? 92 00:08:09,698 --> 00:08:11,908 - Co to? - Serwal. 93 00:08:11,991 --> 00:08:15,203 Genus leptailurus znad jeziora Tanganika. 94 00:08:15,495 --> 00:08:16,996 - Przepi麑ny. - Dzi麑uj・ 95 00:08:17,080 --> 00:08:20,000 Jestem gウodny jak krokodyl. 96 00:08:21,001 --> 00:08:23,211 Przygotowano porzケdnケ uczt・ 97 00:08:40,895 --> 00:08:44,107 <i>Uroczyste powroty</i> <i>pami黎am najlepiej.</i> 98 00:08:44,190 --> 00:08:46,317 <i>Byウy jak 忤i黎a.</i> 99 00:08:48,319 --> 00:08:52,282 <i>Moi rodzice zawsze byli</i> <i>mile widziani w waszym domu.</i> 100 00:08:53,992 --> 00:08:57,495 <i>Tw ojciec wracaウ opalony,</i> <i>z niezwykウymi prezentami.</i> 101 00:08:57,579 --> 00:09:01,499 Chcecie posウucha・ o przygodzie z kanibalami? 102 00:09:02,417 --> 00:09:03,293 To 忤ietnie. 103 00:09:03,418 --> 00:09:06,296 <i>Najciekawsze byウy opowie彡i</i> <i>o jego przygodach.</i> 104 00:09:06,504 --> 00:09:08,381 <i>Na pewno mocno ubarwione.</i> 105 00:09:08,381 --> 00:09:12,802 Nagle usウyszeli徇y woウanie: "Nyame". 106 00:09:13,219 --> 00:09:15,013 <i>Oczy Piotra l從iウy.</i> 107 00:09:15,096 --> 00:09:19,017 <i>Marzyウ o przyszウo彡i</i> <i>u boku ojca.</i> 108 00:09:19,017 --> 00:09:23,396 Nim si・obejrzeli徇y, splケtano nas siatkami i linami. 109 00:09:23,480 --> 00:09:28,818 Machali wウzniami i krzyczeli: "Nyame!". 110 00:09:29,110 --> 00:09:31,404 "Nyame" znaczy mi黌o. 111 00:09:31,988 --> 00:09:35,283 Jedzenie, ciaウa, my. 112 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 <i>Okropne.</i> 113 00:09:44,000 --> 00:09:46,086 Moソemy zaczyna・ 114 00:09:46,419 --> 00:09:51,299 <i>Mimo naszej przyja殤i, Mino,</i> <i>nie...
tomekszy